Riba, passió i desig sota el rigor
per Trina Milan
Que en el cant sigui baix el bes
i astut el cor en l’abraçada:
el cor vol més, vol en excés,
i en el do rebut es degrada.
Abans dels teus ulls, estimada,
¿hi ha un amor que, dolç, me’ls creés
que me’n fes uns camins d’onada?
¿Uns ulls per l’amor de després?
Dóna’t perquè tot recomenci
ordit en perills de silenci,
virginal d’un foc absolut;
com, passant de l’illa inaudita,
qui s’exalta al somni volgut
en la perla ardent que l’imita.
Carles Riba (1893-1959)
Llibre: Poesia completa de Konstantin Kavafis (versió de Carles Riba)
Pel·lícula: V.O.S. de Cesc Gay
Música: Prelude to the afternoon of the faun de Claude Debussy
7 Comentaris
» Subscriu-te al RSS dels comentaris
Suposo que aquells a qui et dediques a traduir són els qui, d’alguna manera t’influeixen o t’agraden. Riba va cercar uns bons referents per construir la seva poesia.
Grans referents, especialment Goethe, i desprès Kavafis…inmillorable…
[...] Riba, passió i desig sota el rigor (Platxèria) [...]
El va traduir meravellosament bé…tots els sentiments suren i s’encomanen…
Riba i Kavafis…gran parella…salut
I Hölderlin…
Salut i versos!
Gràcies per l’apunt, és veritat..i Hölderlin..salut i versos…
Deixa un Comentari